Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Winter Eden - Зимний рай

14.10.2014
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Winter Eden, Robert Frost
Перевод с английского: Irina
Заснувший сад по-зимнему одет,
Пушисты ветви, как ольховый цвет.
Под солнцем, озарившим снежный край,
Резвятся зайцы. Как же близок рай!

В блаженстве пала власть земных оков.
Рукой коснуться можно облаков,
Над белым мирозданием паря.
Краснеет ягод алая заря.

Размяв худое тельце за игрой,
Ликует зверь и кормится корой.
У дикой яблони от прошлых лет –
Как пояс на стволе, рубцовый след.

Тропинки все ведут сегодня в рай,
Где гомон сиротливых птичьих стай.
Пернатый спор шумит со всех сторон:
Какая почка – лист, в какой – бутон.

Но пробил молот-клюв двойное «тук».
Закончен рай – в два пополудни – вдруг!
За краткий день мир вовсе не готов
Очнуться от волшебных райских снов.
Irina
A Winter Eden
A winter garden in an alder swamp,
Where conies now come out to sun and romp,
As near a paradise as it can be
And not melt snow or start a dormant tree.

It lifts existence on a plane of snow
One level higher than the earth below,
One level nearer heaven overhead,
And last year's berries shining scarlet red.

It lifts a gaunt luxuriating beast
Where he can stretch and hold his highest feat
On some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark.

So near to paradise all pairing ends:
Here loveless birds now flock as winter friends,
Content with bud-inspecting. They presume
To say which buds are leaf and which are bloom.

A feather-hammer gives a double knock.
This Eden day is done at two o'clock.
An hour of winter day might seem too short
To make it worth life's while to wake and sport.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 19 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 5
Средняя оценка: 26.59
Итоговая оценка: 26.59
Общее число оценок: 22
Число комментариев: 13
Число посещений страницы: 1686
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.10.2014 12:34   #
Ирина, это очень хороший перевод, в основном, передающий авторскую мысль. Очень понравилась концовка. Меньше - алая заря, гомон стай и т.п. "В блаженстве пала власть земных оков" - это я вообще не понял, откуда и к чему? Зато здорово про рубцовый след и про почки. В общем, на правах здешнего "фростомана", ставлю Вам пятерку и надеюсь прочитать другие Ваши работы.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
16.10.2014 12:37   #
P.S. Оценка никак не хочет ставиться, не принимается мой адрес/пароль.:(
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
17.10.2014 20:54   #
А мой пароль, к счастью, принимается, я поставить свое "блестяще" могу. Успеха!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
17.10.2014 21:15   #
По-моему, перевод достойный внимания. Довольно точно переданы образы, как то "Резвятся зайцы" (здорово!), у Фроста "...conies now come out to sun and romp" или "Краснеет ягод алая заря", у фроста "And last year's berries shining scarlet red" - жаль не сказанно, что "прошлогодние ягоды" (last year's berries). Но я слишком много требую ;) Моя оценка "блестяще".
Ирина
Ирина говорит:
0
20.10.2014 15:46   #
Очень красивый перевод с многообразием ярких красок и образов!
Marina
Marina говорит:
0
24.10.2014 13:10   #
Ирине хорошо удалось передать в переводе ритм оригинала. Понравилась интерпретация второй строфы - у переводчика более четкий и понятный образ. "Гомон сиротливых птичьих стай" - вообще великолепная находка! Удачи и творческого вдохновения!
Анна Дудка
Анна Дудка говорит:
0
08.11.2014 11:08   #
Отличный перевод.
Елена
Елена говорит:
+1
10.11.2014 12:18   #
Ирина, не верьте оценке "разочаровало", перевод очень хороший!)) Давно поставила "пятёрку". Успехов!
Алина Мухаметзянова
Алина Мухаметзянова говорит:
0
12.11.2014 12:39   #
Irina, прочитала твой перевод. Ставлю самую высокую оценку! Успехов!
Марат Сулейманов
Марат Сулейманов говорит:
0
18.11.2014 01:43   #
Очень впечатлило - заслуженно бластяще
Nastasya
Nastasya говорит:
0
27.11.2014 18:19   #
Читала с удовольствием, отличный перевод!
Franc
Franc говорит:
0
02.12.2014 13:25   #
Действительно, хороший перевод. На пятерку!
yulia puchkova
yulia puchkova говорит:
0
04.12.2014 20:02   #
Ирина, я тоже не равнодушна к Фросту. У Вас очень красивый язык. Но вот тут:
Размяв худое тельце за игрой,
Ликует зверь и кормится корой.
У дикой яблони от прошлых лет –
Как пояс на стволе, рубцовый след.
на мой взгляд, перевод не соответствует оригиналу, в котором не два предложения,
а одно, т.е. a... beast...can hold his highest feast (это ведь опечатка в оригинале?)..on some wild apple tree's young tender bark,
What well may prove the year's high girdle mark
зверь может попировать, поев молодой коры яблони, оставив след, похожий на пояс.
И не очень поняла перевод последней строфы.
Несмотря на это, я ставлю "блестяще" - уж очень волшебная картинка у Вас нарисовалась!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 6 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 0 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.discountmontblan…">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.discountmontblan…">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.discountmontblan…">
eemperafa: <strong><a href="http://www.rolexsubmarinerb…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.rolexsubmarinerb…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.montblancpen.in/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.montblancpen.in/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.montblancpen.in/">montblanc
eemperafa: <strong><a href="http://www.watchesworld.top…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.watchesworld.top…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.moncleroutlets.c…">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.moncleroutlets.c…">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="http://www.pens-rf.cn/">montblanc meisterstuck</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pens-rf.cn/">montblanc pen</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.pens-rf.cn/">mont
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.highreplicawatch…">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="http://www.highreplicawatch…">swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="http://www.highreplicawatch…">swiss rolex replicas
eemperafa: <strong><a href="http://www.montblanc146.co/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.montblanc146.co/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="http://www.montblanc146.co/">montblanc
eemperafa: <strong><a href="http://www.hublotwatchespri…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.hublotwatchespri…">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="http://www.swisstagwatch.to…">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса